LITERRA, la un an de la lansare

Timisoara - 14 iunie 2006

Comunicat tip General in Educatie / Cultura

„Literra“ a împlinit un an de la lansare. Începem un nou an. Într-o nouă formulă editorială. Cu un nou design. Cu membri noi în colegiul redacţional. Pe o adresă nouă: www.literra.eu.

LITERRA, la un an de la lansare

„Literra“, singura publicaţie digitală literară românească dedicată exclusiv traducerilor literare din şi în limba română, editată de Asociaţia culturală „Proiectul Rastko România“ din Timişoara, împlineşte pe 15 iunie un an de la lansare. Am publicat în cele 12 numere zeci şi zeci de scriitori români şi de peste hotare, atât în limba română, cât şi în alte limbi. Am reuşit să cooptăm alături de noi şi o serie de artişti plastici profesionişti, sprijinind astfel şi arta plastică de calitate. Am lansat şi primele expoziţii virtuale de artă plastică.
Ni s-au alăturat nu doar scriitori profesionişti, ci şi cadre didactice şi studenţi. Paginile site-ului nostru www.literra.eu nu sunt vizitate de un mare număr de persoane. Deşi ne-am dori mult acest lucru. Însă împărtăşim soarta oricărei întreprinderi culturale şi nici nu ne facem mari iluzii că va fi cu mult mai bine. Dar considerăm că, prin demersul nostru, mai punem o piatră la temelia culturii universale, în general, la cea a culturii româneşti, în special. Site-ul nostru va deveni într-o bună zi o excelentă bază de date atât pentru studenţi şi profesori, cât şi pentru iubitorii cuvântului scris. Şi ai artei de calitate.
Vă invităm, aşadar, să „răsfoiţi“ acest nou număr (6/15 iunie 2006), la adresa www.literra.eu.

Iată şi cuprinsul:
 Pe 15 iunie 2006 sărbătorim un an de la lansare. Pentru a ne face o idee despre cum se vede Literra prin ochii altora, am trimis un chestionar colaboratorilor noştri. Răspunsurile le puteţi vedea în continuare ...
 Anton Potche - Die Bescheidenheit der Übersetzer – Modestia traducătorilor , O glosă – Eine Glosse –
 Ana Ruth Estebas răspunde la 10 întrebări formulate de Marin Mălaicu-Hondrari
 Françoise Dejong-Estienne - Sensul din miezul cuvintelor (Traducere de Persida Rugu);
 Rahel Halfi - Visul mării (Traducere de Andrei Fischof);
 Laura Ceica - Poems (Translation Rodica Avram);
 Bianca Marcovici - Poems (Translation Rafael Manory);
 Aurel Pop - Poems (Translation Johann Josef Soltész);
 Antonina Maudiere - Poemes;
 Rodica Draghincescu - Le jour point. Sentiments quantiques;
 Geta Adam - Poemes (Traduit par Lucia Sotirova);
 Madeleine Davidsohn - L'ombre (Traduction et version française: Clava Nour, Nicole Pottier);
 Florentin Smarandache - Dystiques paradoxistes (Traduction et version française: Nicole Pottier);
 Duşan Baiski - Un carré d’oiseaux dans le ciel a l’occident (Traduction et version française: Clava Nour, Nicole Pottier);
 Vasile Munteanu - Poeme (Traduction et version française: Clava Nour, Nicole Pottier);
 Liviu Nanu - Poemes (Traduction et version française: Nicole Pottier);
 Angela Furtună - L'animal linguistique - Poeme (Traduction et version française: Nicole Pottier);
 Marina Samoilă - Poemes (Traduction et version française: Nicole Pottier);
 Rodica Draghincescu - Schrecklich schreit ein vogel aus den kalten ländern (Übersetzung aus dem Französischen: Rüdiger Fischer);
 Andrei Fischof - Poeme (Traducere în limba germană: Radu Bărbulescu);
 Aurel Pop - Szavak golgotája A szakadár-búcsú egy pillanatában (Traducere în limba maghiară de Johann Josef Soltész);
 Persida Rugu - Poeme (Traducere de Oliver Friggieri);
 Marlena Braester - Del poemario Antes olvidar (Traducción: Nicole Pottier);
 Vuk Drašković - Cenuşa nechematului oaspete (Traducere din limba sârbă de Duşan Baiski);
 Grozdana Olujić - Trandafirul sidefiu (Traducere din limba sârbă de Duşan Baiski);

De asemenea, poate fi vizitată şi expoziţia virtuală a artistului plastic profesionist Cristian Ienciu

Vă dorim o vizită cât mai plăcută!

Despre Asociatia Proiectul Rastko Romania

Revista digitală LITERRA, al cărei scop principal îl constituie sprijinirea traducătorilor, este o initiativă a Asociatiei Proiectul Rastko România (Timisoara).
Asociatia Proiectul Rastko România (Timisoara) a fost înfiintată în 2005, din initiativa scriitorului Dusan Baiski. Şi-a propus să sprijine arta si cultura românească atât în România, cât si în străinătate, precum si arta si cultura altor naţiuni, etnii si popoare în România;
Asociatia Proiectul Rastko România este membră a retelei culturale europene Project Rastko (www.rastko.net). A fost primul centru regional în afara ţării de origine a Proiectului Rastko. În colaborare cu Projekat Rastko Boka din Muntenegru (Herceg Novi), a editat primul ghid turistic în limba română al Muntenegrului (traducere: Duşan Baiski; cartea a apărut în 2004, la Editura „Anthropos din Timişoara) şi un site aferent (vezi http://www.rastko.ro/muntenegru/index.html). De asemenea, a realizat site-ul româno-sârb Biblioteca sârbilor din România (http://www.rastko.org.yu/rastko-ro/001a.htm).

Dusan Baiski, presedintele Asociatiei Proiectul Rastko Romania si redactor sef al revistei digitale LITERRA

Duşan Baiski - redactor şef
Geta Adam - redactor şef adjunct
redactori@gmail.com

Permalink: https://www.comunicatedepresa.ro/asociatia-proiectul-rastko-romania/literra-la-un-an-de-la-lansare